Lots of interestingly similar words between Japanese and Turkish. For example, yabanjin meaning barbarian in Japanese, and yabancı meaning foreigner in Turkish. The word for "good" is basically the same in both languages (ii/iyi), and the particle -de at the end of a word means "at" in both languages.
This is one of those traps the article cautions about. Yabanjin 野蛮人 is not native Japanese, but a borrowing from Chinese yemanren, which is a composite word (barbarian+person) and sounds nothing like yabancı ("yabanjuh").
It's actually even more complicated than that: yabanjin is a kan'on/Tang dynasty era borrowing, so it came from the Middle Chinese spoken in Chang'an/Xi'an around the 8th century, which would have been quite different from the modern Mandarin yemanren.