See the whole point about history. All you're doing is crying about it :(
Here's a question: when a native Chinese speaker reads a Japanese text, do they want to see it in Chinese style or Japanese style? If the former, then just know that that's their preference and always use their preference -- easy fix. If the latter... you need to know the language of a text (or sub-text), and that requires either language tags or language recognition.
I expect it's the latter, to make it easier to recognize foreign text, which is not necessarily easy to read. After all, native Chinese, Japanese, and Korean speakers who don't speak the other languages can only glean so much meaning from Han/Kanji text in the others' languages. That's because while often ideographic characters are used for (common) meaning, sometimes they are used for the sounds of the words they identify but not their meanings.
Here's a question: when a native Chinese speaker reads a Japanese text, do they want to see it in Chinese style or Japanese style? If the former, then just know that that's their preference and always use their preference -- easy fix. If the latter... you need to know the language of a text (or sub-text), and that requires either language tags or language recognition.
I expect it's the latter, to make it easier to recognize foreign text, which is not necessarily easy to read. After all, native Chinese, Japanese, and Korean speakers who don't speak the other languages can only glean so much meaning from Han/Kanji text in the others' languages. That's because while often ideographic characters are used for (common) meaning, sometimes they are used for the sounds of the words they identify but not their meanings.